考証 五 半跏思惟 @
 少ない資料で断定出来ないが、初期紀年経AD427年記に阿耨多羅三三菩提という成句が見られる願経がある。優婆塞戒巻第七(北涼)(資料B)。紙質はわからない。一行の字数は21字で、17字定形以前、送筆と波磔に、それより約300年前に書かれた敦煌居延出土木簡隷書体の名残りがある。余りにも手慣れた隷意と楷行の体を備え躊躇するが、当時、書は楷書体出現への移行期でもあった。優婆塞とは在家信者のことでここでは将軍と五百余人の軍人が功徳によって来世は兜率天に至り、五十七億六千万年後に弥勒菩薩(その時は如来)と共に下生することを発願する正真正銘の悟りを得たことを沙門道養が曇摩讖訳の経典を筆受して勧進を請負っている。鳩摩羅什没後14年にして書かれたこの塞戒巻第七は、羅什の漢訳道場があった後秦国滅亡後わずか5年でもある。

資料B優婆塞戒巻第七 六朝写経集・二玄社

 
 問題は鳩摩羅什が経典の漢訳に携ったこの時期から前、つまりAD400年以前の経典に阿耨多羅三三菩提の成句が見当らないことだ。鳩摩羅什より百年前に活躍した人で敦煌菩薩と尊称された竺法護は生涯に百五十四部三〇九巻の経典を訳出したといわれている。希しくも聖人が示寂したAD308年、永嘉二年二月写記の銘がある摩呵般若波羅蜜守空品第十七(
資料F)にはこの正真正銘の悟りを得たという讃嘆の言葉はまだない。勿論缺落は多いが他の経典にも見当たらない。
 

資料F摩呵般若波羅蜜守空品第十七 六朝写経集・二玄社 


 正真正銘の悟りの経典であるという訳経僧の矜恃――阿耨多羅三三菩提、これと同じような意味を持った
言葉がそれまでの中国の教えにあったであろうか。徳とか法、無可有の教えはあっても絶対とか全能にあたる無上の言葉は思い出せない。インド民衆の歌や踊り、ヒンズー教の歓喜、散華や至の瞑想からくるのであれば、もっと早い時期から書かれていてもよいと思う。この言葉を漢訳した人はある程度限られてくるのではな  いか。そこには仏教東漸に併い、天山の麓、或は砂漠の厳しい自然環境に生きた人々の強靭な精神性を感じる。


 例えば、阿耨の「耨」、田畑の土を鋤で柔かくする意味をもつが「耒」は草を切る三ツ又のすきであり、「辱」は辰を手で持つ形、辰は淡水産の柔らかな二枚貝で、衣ヘンをつける産褥は柔かい敷物のことであり、その「辱」ハズカシム・カタジケナイところからくるものは羊膜と羊水に守られて生れてくる生命である。阿耨がこれ以上ない無上と漢訳されたのはむべなるかなという気がする。
 

考証 五 半跏思惟 A

 もし仏教が伝わる以前の中国に「」という字が見当たらないならば、字の成り立ちからいって、その作字が可能な人物は三国両晋南北朝の時代、仏典訳僧の中でも死者を弔う巫覡の風習をよく理解していた人でなくてはならない。ちなみに大神呪を表す、羯帝竭帝波羅掲諦の「羯竭掲」も「帝諦」も「波」も「羅」も、北方遊牧騎馬民族の生活に根ざした漢字ばかりである。

 仏教が中国に伝わった初期、漢訳に携わった訳僧は多い。その中でもキジル国生まれの鳩摩羅什は巫覡の風習をよく理解していた人に一番近い。更に彼は老荘思想の「無」と龍樹の「空」(無常)の教学とが根本的に異なることをはじめて紹介した人でもある。それはとりも直さず、執着を離れ、人間の苦悩を超越しようとする巫覡の真剣な眼差しに通じている、そして死者の葬送にはキンポウゲが手向けられた。彼は巫覡の大神呪の姿をキンポウゲ―漢名「毛/MUKUN」に詫して「/MKU」を作字、「三」と漢訳したにちがいない。
資料Aはその最も古いと思われる鳩摩羅什訳の法華経如来神力品経典断片である。そして彼は般若波羅蜜多大神呪を大明呪経とした。後秦の国師とは云え、10人の美女にはべられ幽閉の身であった非僧非俗の恨みを残した鳩摩羅什、わが蓮台は有毒の多年草キンポウゲとばかり、「」は彼の舌根不焼の一字であったのかもしれない。

 よしんば、金文、篆書にその字があったとしても、彼はその字をよく拾ったものだ、ミャクに当たる音訳の字は外にもある。

供養菩薩・第263窟 北魏(386〜534)

顔や体に太く残る濃い線は立体感を表現する為の暈染(ウンゼン)、或いは畳暈(ジョウウン)[重ねぼかし塗り]の技法が変色したという解説であったが、あながちそればかりではない何かがあるのだろう。 
 壁画は供養菩薩の群像が思い思いの手振りで弥勒菩薩に対する敬虔な様を表しているという。
供養菩薩は形を変えた巫覡(フゲキ)の姿をしのばせる。



 
ウイグル婦人供養図第61窟 五代 宋
中国敦煌壁画展・毎日新聞社
貴婦人の目の下の茶褐色のくまどりはチャームポイントが多少変色してそれらしく見えるとはいえ北魏遊牧民シャーマンの名残りであろうか、又手に持つお盆の供花は、少し大振りで黄色くはないが、キンポウゲ科の多年草か、五弁には描かれていないが、花とウマノアシガタの名の葉形が似ている。


ウマノアシガタ(馬の足形) キンポウゲ科

キンポウゲ科の殆どには、種や球根にアコニチン・ヤパコニチン等の猛毒成分が含まれています。
 アコニチンは胃の粘膜から素早く吸収され、興奮・嘔吐・呼吸困難・舌の麻痺後に手足指と麻痺が進みます。
 そして、わずか0.002g〜0.004gを食べると、口から泡をふいて瞳孔が散大、視聴覚に異常をきたし呼吸困難後死亡します。


資料A法華経如来神力品断片 大東洋美術展・読売新聞社


 

考証 五 半跏思惟 B

 では、誰がどのような理由で「・コン」を「藐・ボウ」と置きかえたか、中国仏教史に詳しい方なら分かるかもしれないが、書友のために、他に記録がないと仮定して考えられることは「唐欧陽詢書、般若波羅蜜多心経」(資料G)にその謎があると思う。この書は欧陽詢の真筆ではないことは明らかであるが、それならこれだけの筆力をもった第一級の資料が誰の書かということになると、まず欧陽通である可能性が一番高い。

 

資料G 欧陽詢・般若波羅蜜多心経 三井氏聴冰閣旧蔵本



楷書の聖典、九成宮醴泉銘を書いた欧陽詢の書の特徴は不即不離、くっつき合わないがそれでいて離れない
書風にあり、欧陽通の道因法師碑、泉男生墓誌銘は骨太の楷書で両者は多少趣きは異なるが、共に中国法書選楷書の手本である。


 当時流行していた般若心経の手本を書くとき、通は父詢の書風を踏まえて写経した。その書き出しで何より不自然なことがある。それは経文の冒頭に国名と書写名が書いてあることだ。なぜそのようなことをしたのか、それはこの書は大唐国欧陽詢書風の「手本」であるという強調の意味ではなかろうか。かの有名な東晋の書聖、王義之と生前唐第一級の書家であった父を対比し、こころは王義之集字聖教序碑の向うを張ったのであろう。僧懐仁がなしえたことを欧陽通が試みても不思議ではない、或は父詢への供養であったとも思える。

 その時、欧陽通はミャクとは読みづらい「」という字の不思議さに気付き、或は誰かの示唆があったのかもしれない、「」を「藐」に置き換えた。巫覡が弔うシャーマンの「」ではなく、悟りの形としての「藐」  、人間の魂が肉体を離れ、草ばの陰で漂う様子、人魂が真実を暗示するその文字を採用したのは盛唐長安に住む漢人の自然観察の鋭い現実的な選択であったと思われる。当時国策としても俗字と正字の撰別が行われていた。仮に欧陽通60才の書とするとAD686年に書かれたことになる。

 ところで、さとりとよこしま、或は大涅槃と巫呪、これほどの大問題を一書家が勝手に書き替えられることではない。玄奘三蔵は多くの仏典の漢訳をすすめ、般若波羅蜜大明呪経を『心経』と書き改めた。『仏の心の経典』として仏典が人天の大宝となった時代、供養の意味は、供養する側からさせていただく悟りのカタチへの讃嘆供養となった。弥勒菩薩への素朴な願望ではなく、極楽浄土へ往生する為の心の在り様が説かれる阿弥陀如来信仰となった。三「藐」三菩提は当然な時の流れであったろう。本来なら大般若波羅蜜多経600巻が完成した663年をもって玄奘三蔵が書き改めたとしたい。ところが法師の功績を称える王義之集字聖教序碑
資料H)が「」となっているのが解せない、ただ、碑が完成する8年前法師はこの世を去っている。


資料H 王義之集字聖教序(672年建立)石碑

碑身は高さ350cm、幅113cm。
碑文は行書30行、行ごとの字数は85〜86字です。
唐の高宗の咸亨(かんこう)3年(672)に当時の都長安(現西安市)の弘福寺に建てられました。


2003

H15.5.15

T.Tarumi


 


             


半跏思惟 精霊送り


@   人が死ぬと人魂がとぶ。その執着を離れ、念を払うのは古代、巫であり、覡であ   った。巫覡は結界を敷いて呪文を唱え、魔除けの為小刀で目の下に傷をつけ  (目+ヒ)いつまでもとれない入れ墨をした。人々は魔除けの毒草キンポウゲ   を捧げた。その花は漢名、「毛莨(++)」と書く。

 仏教東漸に伴い、巫覡の大神呪は天地神明の正覚として、また供花キンポウゲ・「毛」から「」の字が作字され、仏典に於いてサンミャク・三三菩提・サンボダイと漢訳された。AD五世紀のことである。

A   人が死ぬと人魂がただよう。草ばのかげ、薮の中でぼうと光る燐発光のその形は人の生死を超越した不滅の真実があるにちがいない。浮き沈みただよう霊魂、その象形文字「藐」が正しき具象の字として仏典ではサンミャク・三藐と漢訳された。AD七世紀のことである。以後それまでの「」の字はヨコシマな字、俗字として使わないほうがよいと排斥された。

 
B   ところで ●深夜人魂がただようて大涅槃と言えるのか
         非僧非俗―鳩摩羅什(
AD413年没)
      ●いや、巫覡の大神呪はあやふい。
          本人の生き方ではないか。         
        唯識論 ―玄奘(
AD664年没)

 
C ――三国六朝のごろにはいろいろな偏や旁について違った書き方があらわれ、漢字にもさまざまな異体字が生じた。(中略)唐代にはいると科挙の制度が根をおろしたため、その用字の標準を示そうとして正字、通用字(手紙や日用には使ってよい字)俗字(使わぬほうがよい字)を区別して整理する試みがなされた。(中略)のちの字典類の正俗区分はこの先例にならったもので、清朝の『康熙字典』などは、四万をこえる漢字が収録され、正俗の区別が論じられている。俗字を排斥して正字の権威を保たせようとすること、いや、正俗の区別を論じること自体、漢字を庶民と無縁のものとし、士大夫の愛用物にすぎないものにしたことを証明している。      「中国の文字とことば」  藤堂明保編 学研漢和大字典

D   今、漢和字典に「」の活字体はない。俗字として排斥されている。しかし、用字の根源をたどってみると」があながち不吉な文字、魔性の文字であるとは言い切れない、当時の人々の死者に対する必死の思いが汲み取れてせつない。

 寧ろ「藐」の使用のほうが不吉であり、非科学的ですらある。
 それゆえ、「」の漢和字典への復帰と仏典での使用に於て何らかの説明がなされてもよいのではないかと思う。でなくては国宝平家納経はいつまでも魔性の淵をさまよい、一一八五年春三月、壇の浦に沈んだ平家一族に清盛のうれいは晴れない。また現在写経中の善男善女書友に何と説明すればよいのであろうか。






 

                    

国宝平家納経 廣島県立美術館


平清盛坐像 六波羅蜜寺蔵


2003

H15.5.15

T.Tarumi


 








考証@へ
考証Aへ
考証Bへ
考証Cへ
考証Dへ
考証Eへ
考証Fへ

考証ハンカシユイ@

Sit and think with legs crossed-@

(Historical Study)

I cannot make sure because there are few available data. There exist Prayer Holy sutra in which the phrase Anokutara-Sanmyaku-Sanbodai,meaning attained supreme enlightenment is written, and in the sutra the ideograph KON is used.

It is The 7th Chapter of Ubasokukai Scroll.(Hokuryou) (please refer to the attached material No.3. )Material of the paper is not known. One line consists of 21 characters. Before fixed form of using 17 characters, there is a characteristic used on the wooden plate which was found in Dunhuang 300 years before.  

I am bewildered to appreciate because the scripture is both too skilled in simplified form and square form. At that time, there was a tendency of switching from square from to simplified form.

Ubasoku(upasaka) means a ordinary Buddhist who is not professional Buddhist, such as a monk. In this scripture, a general and his 500 soldiers reached Tosotsuten(Tusita), fourth stage of desire world of Buddhism by their benevolence and merit ,and after five billion seven hundred sixty million years, made a wish to go down to the man’s world together with Mirokubosatsu(Maitreya), or Goddess of mercy , (at the time became Buddha),and attained enlightenment. This was given notified by professional monk named Samondouyou who received Scripture translated by Donnmashin in a letter and was contracted to spread Buddhism and made people do good deeds.

The scripture was written 14 years after the death of Kumarajiva, translator of Buddhist scripture who translated from Sanskrit to Chinese. and 5 years after the fall of the later Han dynasty when the place for translation by Kumarajiva existed.

The problem lies in the fact that it is impossible to find the phrase of Anokutara-Sanmyaku-Sanbodai, meaning attained supreme enlightenment, in the sutra written in the period when Kumarajiva translated sutras from Sanskrit to Chinese, in other word sutra written in 400AD.

Jikuhougo, who was active translator 100 years before Kumarajiva, and was given honorary title of Goddess of mercy of Dunhuang, is said to have translated 309 volumes of 154 sutras.

The word of admiration of attainment of genuine enlightenment could not be found in the Sutra of Makahannya-haramitsu-shukuubon No.17(refer to the attached data No.7 when the saint published translation in 308AD. It goes without saying that there are words which is not complete, and it is impossible to find the phrase in other sutras.

The fact that it is a sutra of attainment of genuine enlightenment is pride of translator, that is phrase of Anokutara-Sanmyaku-Sanbodai,meaning attained supreme enlightenment

I wonder if there was the phrase like this in the Chinese doctrines before. There was a doctrine which tried to spread morality or right deeds. I cannot recall the word of expressing the highest stage like absolutism or omnipotence  

If the phrase came out of the dancing or singing of ordinary people ofIndia or jubilation arisen from Hinduism or supreme state of meditation, the should have appeared in the earlier times. I think the people who translated this words is limited to certain people.

I can feel a man strong spirit who has lived at the foot of Tien Shan mountains or severe natural environment of desert as Buddhism was introduced from west to eastern region.

For example the Ideograph NOKU()of ANOKU(阿耨), the ideograph means to make the field arable by using a plow, and the radical RAISUKI( ) means a three-pronged plow, and the radical JYOKU() means the shape of clams with hand, and the radical SHIN(辰) means a soft clam ranging in fresh water, and by adding the radical KOROMO(衣) makes the Ideograph JOKU() and, SANJYOKU(産褥) means a soft carpet. The thing came out of the Ideograph(), which means to humiliate or to feel grateful for, is life which was born protected by amnion and amniotic fluid.

I think it is natural and reasonable that the word ANOKU(阿耨) was translated into a Chinese meaning

sublime.
考証ハンカシユイA

Sit and think with legs crossed-A

Historical Study

If it is impossible to find the ideograph KON( ) in the period before Buddhism was introduced to China, the person who coined the word must be a man who knows the customs of shamans who hold a funeral for the dead, among translators of Buddhism,very well, judging from the fact that how the word was formed in the period of three-kingdom, Shin dynasty and South-north dynasty( from 220AD to 589AD).

By the way, concerning the phrase GYATEI-GYATEI-HARA- GYATEI, or walk and walk till arriving at the world of ideal enlightenment, which is recited as sacred word, ideographs GYA(羯竭掲) , TEI(帝諦), HA() and RA() have common characteristics which had come from the life of northern nomadic tribes .

There are many monks who dedicated themselves in translating from Sanskrit to Chinese in the early period when Buddhism was introduced toChina. Among them, Kumarajiva who was born in KIJI kingdom, is the most likely akin to the person who understands the customs of shamans. He was the first man who announced that meaning of naught in Taoism and a doctrine of emptiness(MUJO)(mutability or impermanence) by RYUJU is fundamentally different.

It has a common characteristics of freeing oneself from adherence and overcoming man’s agony like shaman’s sincere eyes. And buttercup(Ranunculus) was offered when transferring the dead men.

He must have coined the word KON(), and translated into Chinese, SANMYAKU() because the appearance of the prayer of a Shaman was represented by the flower buttercup(Ranunculus ). There is a common radical MOUKON() in the Chinese word in SANMYAKU(
. (material
A is a part of scripture of Hokkeko-Nyorai-Jinrikibon which was trantlated by Kumarajiva and supposed to be the olded )

And he made HANNYA-HARAMITA devine truth, the highest stages of Buddhism, manifestation of truth of the sutra

Although he was given honorary tile of nation’s abbot by later shin dynasty, he was confined and had a life devoted by 10 beautiful women, he had a hard feeling because he lived neither secular nor religious life. Just as The pedestal he intentionally chose and sat on was poisonous buttercup(Ranunculus) which is perennial plant, The ideograph of KON()MYAKU must have been one word of his passion. Even if there had existed in inscription on a metal or kind of ideograph dictionary, he had persistently picked up the ideograph. There are other ideograph that has the same sound as MYAKU.

 

 

考証ハンカシユイB

Sit and think with legs crossed-B

(Historical Study)

Then who replaced the word KON() with the word BOU() and on what reason?

People who are well-informed about the history of Buddhism inChina might know. For calligrapher, suppose there were no material available, there is a secret in HANNYA-HARAMITA-SHINGYO sutra, or highest stage of wisdom in Buddhism, written by OUYOU-JUN, a famous calligrapher, in 635AD during Tang dynasty period (refer to the attached material NO.8) IT is certain that the sutra was not handwritten by OUYOU-JUN himself. But when it comes to guess who wrote this first-class and powerful material, there is the highest probability that OUYOU-TSU wrote it.

The characteristic of the works written by OUYOU-JUN who wrote KYUSEIKYU-REISEN-MEI, kind of holy bible for writing KAISHO or square and right style of writing, is FUSOKU-FURI style. Words do not stick together and do not separate each other.

DOUINBOUSHI-HI, stone inscription of the Buddhist law by the master of Buddhism, by OUYOU-TSU and SENDANSEI-BOSHI-MEI, the inscription on the SENDANSEI’s tombstone are bold KAISHO style. Both are slight different in style, but both are example to follow in KAISHO style inChina.

WhenOUYOU-TSUwrote an example of writing HANNYA-SHINGYO sutra which was popular for people those days, he made transcript keeping his father JUN’s way of writing in mind.

At the beginning of the writing, there is something unnatural more than anything else, that is ,the fact that at the beginning of the sutra, country’s name and name of example or transcript is written. Why did people had such practice? I think it might be the emphasis that this sutra writing is by ‘an example’ written by OUYOU-JUN of Great Tang Empire in touch.

OYOU-TSU compared OGISHI ,very well-known virtuoso in writing in east Shin dynasty(265-420AD), to his father who was first-class calligrapher in Tang dynasty when he was alive, he looked on OGISHI’s SEIKYO-JOHI, holy sutra inscription on the stone by OGISHI as his rival in mind. It is no wonder that OUYOU-TSU tried to do what abbot Ennin who was well-known as a calligraphy saint in Tang dynasty had accomplished. Or it seems to be an act of memorial service to his father.  

OGISHI was a general of a best part of the army, OUYOU-JUN who was a father of OUYOU-TSU took the position of KYUJICHU which was an important post and like a highest counselor to the Emperor. SEIKYO-JOHI written by OGISHI style was very well-known as a masterpiece written in the GYOSHO-style(a simplified ideograph), whereas OU family wrote in KYAISHO-style.(a right ideograph style)

At that time OUYOU-TSU found out the mystery of the word KON() which is hard to have a sound of MYAKU, replaced the word KON() with BOU() , or someone had suggested to do so.

It is not shaman for whom psychic pray for happiness in other world and his KON () , BOU() has a form of enlightenment, the situation in which the soul of a man depart from a physical body and stay floating in other world. It seems that it was Chinese people who lived in prosperous Chang-an in Tang dynasty and their astute observation of the nature and realistic choice that adopted the ideograph which man’s soul insinuated the reality. At that time, as a policy of the nation, sorting out right ideograph from incorrect ideograph which was popularly used. Suppose it was the works of OUYO-TSU when he was 60 years old, it was written in 686AD.

By the way, enlightenment and evil or DAINEHAN(Nirvana or enlightenment) and FUJU(malediction), It is impossible for a calligrapher to replace the word which contains a great meaning like this. Genjo-Sanzo translated great many Buddhist sutra into Chinese and changed the HANNYA-HARAMITSU-DAIMYOJU-KYO sutra into ‘SHINGYO’ which literally means ‘heat’s sutra’

At the time when Buddhist sutra was regarded as a great treasure as a mind sutra, the meaning of praying happiness for the dead or holding memorial service had changed to a kind of service that involves enlightenment for those who do memorial service. It was not pure desire to the Maitreya. It had became a devotion t o Amida Buddha which teaches the attitude of mind that lead to GOKURAKU-JODO, Sukuhavati, or heaven. SAN-MYAKU-SANBODAI might have been a natural result as time passed. Intrinsically I want to believe that Genjo-Sanzo replaced the word when he completed six hundred volumes of DAIHANNYA-HARAMITA-SINGYO sutra in 663 AD. ButI cannot understand the reason why the word KON() was used in OGISHI-SHUJI-SEIKYO-NO-JOHI mind sutra, a stone monument of which ideographs were collected in OGISHI style in honor of the works of Genjo-Sanzo who translated many Buddhist sutras from Sanscrit to Chinese (refer to the attached material NO.9)Genjo-Sanzo died eight years before the stone monument of the sutra was completed.

 

 

Sit and think with legs crossed Sending of the spirit of the dead

 

@When people dies , a small bluish-white fireball(corpse candle) flies in the air. It was shamans who drive away the will of the sprit of dead to adhere in this world in the ancient times. Shamans confined themselves in the certain area, recited invocation and had under their eyes tattooed( scratched a ideograph or radical(目+ヒ)with a small knife to drive away devils. People dedicated a poisonous flower buttercup(Ranunculus). The name of the flower is written in a Chinese character毛莨(++in which the same radical as above is used.

In the 5th century AD, as Buddhism was introduced to the east, shaman’s incantation of truth preformed as absolutely right enlightenment and from the flower buttercup(Ranunculus)毛莨 ,the ideographwas coined and in the Buddhist sutra, Sanmyaku-Sanbodai, meaning perfect enlightenment, was translated from Sanscrit , in which the word Myaku was used.

 

 

AWhen people dies , a small bluish-white fireball(corpse candle) floats in the air. There must be an eternal truth which transcend life and death in a small bluish-white fireball which shimmers vaguely from under the tombstone or in the bush.

The spirit of the dead floats and wanders, and Ideograph meaning the spirit of the dead is BOU(). And BOU was used in expressing something right in the Buddhist sutra as Sannmyaku which was translated from Sanscrit in the 7th century AD. Thereafter ideograph KON has been regarded as wicked and incorrect word, and has been excluded because people has been taught it is better not to use the ideograph

 

 

 

BBy the way, * is it possible to say that nirvana( the state of peace and happiness) can be attained when corpse candle floats in the air at midnight?

 

Kumarajiva who was neither professional monk nor layman(died in 413AD)

 

*Shaman’s incantation of the truth is obscure, it depends on the attitude of life of the individual people

 

Theory of vijanapti-matrata(recognition) Genjo-sanzo (died in 664AD )

 

DThere is not the word KON() in printing in a dictionary of Chinese characters(explained in Japanese) and has been excluded because it is regarded as incorrect word. But when I consider the etymology of the word KON() , It is impossible to declare that the word KON() is the word of bad omen and word that smacks of devil. I can feel the sincere and earnest feeling that people at that times had toward the dead, and I feel sad.

I would rather think that the use of the word BOU() is more sinister and unscientific. Although the doctrine of Buddhism of various sects today are valuable and rational, in reality there are many things that shamans performs and devotion to Buddhism is not possible without following it blindly.

Therefore I think that it would be better that the word KON ()ould be put in the dictionary of Chinese characters(explained in Japanese) again and there should be some explanation when the word is used in Buddhist sutra. If not, Heike-nokyo sutra wanders in the depths of bad omen, and it is not possible for the Heike clan who sank in the sea of Dannoura in March 1185 and clear the sorrow of Kiyomori( the head of Taira clan). And I wonder what to explain to the innocent, good people who practice calligraphy and make a transcription of the Buddhist sutra now.